MENU CHÍNH


Lộc Minh Đình Thi Thảo


Tuồng Trương Ngáo


Đường Thi Tuyển Chọn


Log In

Username

Password

Remember Me



066 Xuân nhật hữu hoài Linh giang cựu hữu

Hình bài 66 Tập 1

春日有懷靈江舊友

按察廣平

細數落花愁未破
靜聽啼鳥信將來
吟杯有客懷雲樹
旅夜何人看斗台
幾曲渭城新色柳
一支薊北舊情梅
思君遶夢尋君處
舟泛靈江上海臺

Xuân nhật hữu hoài Linh giang cựu hữu

Tế sổ lạc hoa sầu vị phá
Tĩnh thính đề điểu tín tương lai
Ngâm bôi hữu khách hoài vân thụ (1)
Lữ dạ hà nhân khán đẩu đài (2)
Kỷ khúc Vị Thành (3) tân sắc liễu
Nhất chi Kế bắc (4) cựu tình mai
Tư quân nhiễu mộng tầm quân xứ
Chu phiếm Linh giang (5) thướng Hải đài (6)

Ngày xuân nhớ bạn cũ ở sông Gianh

Ðếm từng cánh hoa rơi, nỗi buồn chưa dứt
Lắng nghe chim kêu đưa tin tức lại
Uống rượu làm thơ, có người nhìn mây ngàn nhớ bạn
Ðêm xa nhà, ai là người quán trọ trông nhìn sao sáng
Vài khúc nhạc Vị thành nhớ màu liễu xanh
Một cành mai bên Kế bắc làm gợi nhớ tình bạn cũ
Nhớ ông chỉ còn vào mộng tìm kiếm
Chèo thuyền sông Gianh, lên thành Ðộng Hải mà tìm

Ngày xuân nhớ bạn cũ ở sông Gianh

Ðếm tàn hoa rụng chạnh sầu
Lặng nghe chim gọi đợi cầu tri âm
Mây ngàn rượu ngóng thơ ngâm
Trông sao đêm trọ âm thầm nhớ ai
Vị thành khúc vẳng bên tai
Mơ người Kế Bắc cành mai gợi tình
Nhớ anh vào mộng tìm quanh
Sông Gianh thuyền dạo lên thành Hải trông

Nguyễn Hữu Vinh, Taiwan, 1995

Chú Thích

Lời tác giả: Thơ làm trong thời kỳ làm quan Án Sát tỉnh Quảng Bình.
______________
1) Vân thụ: Ðám mây xa, chỉ nhìn cảnh nhớ người. Lấy ý từ chữ Vị bắc, Thiên thụ 渭北,天樹 [ÐT6] tr. 43.
Thơ "Xuân nhật ức Lý Bạch" 春日憶李白 Ngày xuân nhớ Lý Bạch của Ðỗ Phủ có câu:
...
Vị bắc xuân thiên thụ
Giang đông nhật mộ vân
渭北春天樹
江東日暮雲
Cây xuân Vị bắc xanh rờn
Giang đông chiều tối, mây ngàn thênh thênh
... ... (Trần Trọng Kim dịch)

2) Ðẩu đài 斗台: Sao trên trời. Ở đây ý chỉ nhìn sao trời mà nhớ nơi bạn ở.
Thơ Trương Hựu 張祜 bài Ðề Kim Lăng độ 題金陵渡 Thơ đề ở bến Kim Lăng [ÐT11] trang 195. Ðêm trọ bên gác nhỏ ở bến Kim Lăng, nghe tiếng nước thuỷ triều rào rạc rầm rì, nhìn sao trời mà nhớ quê hương xa xôi.
Kim Lăng tân độ tiểu sơn lâu
Nhất túc hành nhân tự khả sầu
Triều lạc dạ giang tà nguyệt lý
Lưỡng tam tinh hỏa thị Qua Châu
金陵津渡小山樓
一宿行人自可籌
潮落夜江斜月裏
兩三星火是瓜州
Kim Lăng quán nhỏ bến giang đầu
Ðêm trọ khách xa chớm mối sầu
Ngóng nước triều dâng trăng chếch bóng
Sao mờ lấm tấm ấy Qua Châu
(Nguyễn Hữu Vinh dịch)

3) Vị thành: Tên khúc hát lúc chia tay. Chỉ cảnh bịn rịn chia tay. Lấy ý từ bài thơ "Vị thành khúc" 渭城曲 Khúc hát ở thành Vị của Vương Duy:
Vị thành triêu vũ ấp khinh trần
Khách xá thanh thanh liễu sắc tân
Khuyến quân cánh tận nhất bôi tửu
Tây xuất Dương quan vô cố nhân
渭城朝雨浥輕塵
客舍青青柳色新
勸君更盡一杯酒
西出陽關無故人
Vị thành mưa sáng tươi màu đất
Lữ xá xanh màu sắc liễu xuân
Anh ơi cạn hết ly này nhé
Ra khỏi Dương Quan ai cố nhân?
(Nguyễn Hữu Vinh dịch)

4) Kế Bắc 薊北 [CT14] tr. 101: Chỉ chuyện nhớ bạn, sự đợi chờ nhớ nhung vì xa cách hai nơi...Trung Quốc vào thời Lục triều 六朝 dân gian lưu truyền thể thơ Nhạc Phủ 樂府 Thơ văn viết theo thể thơ này thường dùng để hát. Vì thời đó chiến tranh liên miên nên thông thường thơ Nhạc Phủ hay miêu tả phong cảnh vùng Yên 燕 Kế bắc 薊北 Liêu tây 遼西 và nỗi nhọc nhằn của binh lính cũng như sự buồn đau, thương nhớ người chồng đi lính phương xa của người chinh phụ.
Dữu Tín (513-581) 庾信 Giang Tổng (519-594) 江總 và Từ Lăng (507-583) 徐陵 là những nhà thơ lưu lạc nổi tiếng vào thời này. Bài Xuất tự Kế bắc môn hành 出自薊北門行 của Từ Lăng có câu: Kế bắc liêu trường vọng, hoàng hôn tâm độc sầu 薊北聊長望,黃昏心獨愁 Nói đến và nhớ về Kế bắc, một mình tối lại đọng mối sầu. Bài Yên ca hành 燕歌行 của Dữu Tín có câu: Hàn nhạn ung ung độ Liêu thuỷ, tang diệp phân phân lạc Kế môn 寒雁邕邕渡遼水,桑葉紛紛落薊門Nhạn bay vần vũ nơi vùng mây nước Liêu tây, lá dâu tằm rơi lả tả nơi đất Kế bắc. Bài Khuê Oán thiên 閨怨篇 của Giang Tổng có câu: Liêu Tây thủy đống xuân ưng thiểu, Kế bắc hồng lai lộ kỷ thiên. 遼西水凍春應少,薊北鴻來路幾千 Trời chưa tới mùa xuân, nước non vùng Liêu tây còn băng giá, Nhạn bay từ Kế bắc về xa ngút ngàn trùng.

5) Linh giang: Sông Gianh ở tỉnh Quảng Bình.

6) Hải đài: Thành Ðộng Hải, thành Quảng Bình.


Created on 08/21/2006 11:18 PM by NHV
Updated on 09/21/2006 11:38 PM by NHV
 Printable Version

Font chữ Nôm

Để đọc được tất cả các chữ Nôm trên trang web này, xin cài đặt hai bộ font HAN NOM A và HAN NOM B. Xin xem hướng dẫn tại trang web của Viện Việt Học.

Đề thi Trắc nghiệm môn Toán, Tú Tài II, 1973-1974


Stats

Web Pages:  360

This Site is powered by phpWebSite © phpWebSite is licensed under the GNU LGPL
Contact webmaster: hoaihuongime@yahoo.com