MENU CHÍNH


Lộc Minh Đình Thi Thảo


Tuồng Trương Ngáo


Đường Thi Tuyển Chọn


Log In

Username

Password

Remember Me



062 Quý Hợi lạp nhị thập ngũ dạ đắc Thiếu Nguyên đáp họa chư giai tác hỷ phục

Hình bài 62 Tập 1

癸亥腊二十五夜得少原答和諸佳作喜復

按察廣平

爭放山頭幾腊梅
春風信息上詩臺
寒雲正起江南望
喜雁偏徒薊北來
得意知君多傑句
消閒笑我剩香杯
霓裳伴侶原無補
亦效催徽作賦才

Quý Hợi lạp nhị thập ngũ dạ đắc Thiếu Nguyên đáp họa chư giai tác hỷ phục

Án Sát Quảng Bình

Tranh phóng sơn đầu kỷ lạp mai
Xuân phong tín tức thướng thi đài
Hàn vân chánh khởi Giang Nam vọng (1)
Hỷ nhạn thiền đồ Kế Bắc lai (2)
Ðắc ý tri quân đa kiệt cú
Tiêu nhàn tiếu ngã thặng hương bôi
Nghê thường bạn lữ nguyên vô bổ
Diệc hiệu Thôi Huy (3) tác phú tài

Ðêm 25 tháng 12 năm Quý Hợi (1923) được thơ của Thiếu Nguyên, đáp họa lại

Mai mùa đông đua nhau nở bên sườn núi
Gió đưa hơi xuân tới, bước lên lầu làm thơ
Mây xa nổi lên khiến ta hướng nhìn về Giang nam
Bóng nhạn bay về từ miền Kế bắc
Vui mừng biết ông làm thơ hay có nhiều câu tuyệt tác
Nực cười ta nhàn rỗi chỉ biết nâng chén rượu thơm
Áo mão xun xoe cũng chẳng có ích chi
Noi gương Thôi Huy học làm phú cho hay

Ðêm 25 tháng 12 năm Quý Hợi (1923) được thơ của Thiếu Nguyên, đáp họa lại

Ðầu núi mai đông rộn nở chờ
Gió xuân thoang thoảng dậy hồn thơ
Ngàn mây trôi hướng Giang Nam ngóng
Bóng nhạn bay từ Kế Bắc qua
Mừng biết ông tài nhiều tuyệt tác
Nực cười ta rỗi chỉ say sưa
Xun xoe áo mão thêm vô ích
Học phú Thôi Huy học được chưa

Nguyễn Hữu Vinh dịch, Taiwan, 1995

Chú Thích

Lời tác giả: Thơ làm trong thời kỳ làm quan Án Sát tỉnh Quảng Bình.
______________
1) Hàn vân, Giang nam: Ý chỉ "Nhìn cảnh nhớ người". Lấy ý từ chữ Vị bắc, Thiên thụ, Vân thụ, Giang đông 渭北,天樹,雲樹,江東 [ÐT6] tr. 43.
Thơ "Xuân nhật ức Lý Bạch" 春日憶李白 Ngày xuân nhớ Lý Bạch của Ðỗ Phủ có câu:
...
Vị bắc xuân thiên thụ
Giang đông nhật mộ vân
渭北春天樹
江東日暮雲
Cây xuân Vị bắc xanh rờn
Giang đông chiều tối, mây ngàn thênh thênh
... ... (Trần Trọng Kim dịch)

2) Kế Bắc 薊北 [CT14] tr. 101: Chỉ chuyện nhớ bạn, sự đợi chờ nhớ nhung vì xa cách hai nơi...Trung Quốc vào thời Lục triều 六朝 dân gian lưu truyền thể thơ Nhạc Phủ 樂府 Thơ văn viết theo thể thơ này thường dùng để hát. Vì thời đó chiến tranh liên miên nên thông thường thơ Nhạc Phủ hay miêu tả phong cảnh vùng Yên 燕 Kế bắc 薊北 Liêu tây 遼西 và nỗi nhọc nhằn của binh lính cũng như sự buồn đau, thương nhớ người chồng đi lính phương xa của người chinh phụ.
Dữu Tín (513-581) 庾信 Giang Tổng (519-594) 江總 và Từ Lăng (507-583) 徐陵 là những nhà thơ lưu lạc nổi tiếng vào thời này. Bài Xuất tự Kế bắc môn hành 出自薊北門行 của Từ Lăng có câu: Kế bắc liêu trường vọng, hoàng hôn tâm độc sầu 薊北聊長望,黃昏心獨愁 Nói đến và nhớ về Kế bắc, một mình tối lại đọng mối sầu. Bài Yên ca hành 燕歌行 của Dữu Tín có câu: Hàn nhạn ung ung độ Liêu thuỷ, tang diệp phân phân lạc Kế môn 寒雁邕邕渡遼水,桑葉紛紛落薊門Nhạn bay vần vũ nơi vùng mây nước Liêu tây, lá dâu tằm rơi lả tả nơi đất Kế bắc. Bài Khuê Oán thiên 閨怨篇 của Giang Tổng có câu: Liêu Tây thủy đống xuân ưng thiểu, Kế bắc hồng lai lộ kỷ thiên. 遼西水凍春應少,薊北鴻來路幾千 Trời chưa tới mùa xuân, nước non vùng Liêu tây còn băng giá, Nhạn bay từ Kế bắc về xa ngút ngàn trùng.

3) Thôi Huy 崔徽 [ÐTT13] tr. 98 Chỉ tài thi phú. Truyện Thôi Huy Ca Tự 崔徽歌序 của Nguyên Chẩn 元稹 đời Ðường viết về chuyện tình của ca nữ Thôi Huy với Bùi Kính Trung.



Created on 08/21/2006 08:37 PM by NHV
Updated on 09/12/2006 02:44 AM by NHV
 Printable Version

Font chữ Nôm

Để đọc được tất cả các chữ Nôm trên trang web này, xin cài đặt hai bộ font HAN NOM A và HAN NOM B. Xin xem hướng dẫn tại trang web của Viện Việt Học.

Đề thi Trắc nghiệm môn Toán, Tú Tài II, 1973-1974


Stats

Web Pages:  360

This Site is powered by phpWebSite © phpWebSite is licensed under the GNU LGPL
Contact webmaster: hoaihuongime@yahoo.com